Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

Those whom
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
take them in death
تَتَوَفَّىٰهُمُ
sie abberufen
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel,
(when they are) pure
طَيِّبِينَۙ
(während) sie gut waren,
saying
يَقُولُونَ
sie sagen;
"Peace
سَلَٰمٌ
"Frieden
(be) upon you
عَلَيْكُمُ
auf euch.
Enter
ٱدْخُلُوا۟
Betretet
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
for what
بِمَا
für was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr wart
do"
تَعْمَلُونَ
am machen."

Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Ţayyibīna Yaqūlūna Salāmun `Alaykum Adkhulū Al-Jannata Bimā Kuntum Ta`malūna. (an-Naḥl 16:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen; "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet." ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 32)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." ([16] An-Nahl : 32)

1 Amir Zaidan

denjenigen, deren Leben die Engel beenden, während sie rein sind. Sie (die Engel) sagen; "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet."