Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
(when they are) pure
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying,
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
(be) upon you.
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
bimā
بِمَا
for what
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do."

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon

Sahih International:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."

1 A. J. Arberry

whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'

2 Abdul Haleem

those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."

5 Abul Ala Maududi

those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."

6 Ahmed Ali

When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."

7 Ahmed Raza Khan

Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, “Peace be upon you – enter Paradise, the reward of your deeds.”

8 Ali Quli Qarai

—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’

9 Ali Ünal

Those whose souls the angels take whilst they are in a pious state (free of evil, and worshipping none but God alone), saying: "Peace be upon you! Enter Paradise for what you have been doing."

10 Amatul Rahman Omar

Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing.´

11 English Literal

Those whom the angels make them die pure , they say: "A greeting/peace/security on you, enter the Paradise because (of) what you were making/doing/working."

12 Faridul Haque

Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, "Peace be upon you - enter Paradise, the reward of your deeds."

13 Hamid S. Aziz

To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done."

14 Hilali & Khan

Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."

15 Maulana Mohammad Ali

Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty,

16 Mohammad Habib Shakir

Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.

18 Muhammad Sarwar

They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."

19 Qaribullah & Darwish

whom the angels take while they are goodly, saying: 'Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those whose lives the angels take while they are in a pious state saying (to them) "Salamun `Alaikum (peace be on you!). Enter Paradise because of what (good) you used to do (in the world)."

21 Wahiduddin Khan

those whose lives the angels take in a state of purity, saying [to them], "Peace be on you; enter the Garden, because of [the good] which you did [in the world]."

22 Talal Itani

Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”

23 Tafsir jalalayn

those whom (alladhna is a description) the angels take away [in death] while they are goodly, pure of any unbelief, saying, to them upon death; `Peace be on you!, and it is said to them in the Hereafter; Enter Paradise because of what you used to do'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Those whose lives the angels take while they are in a pious state saying (to them) "Salamun `Alaikum (peace be on you!). Enter Paradise because of what (good) you used to do (in the world)."

Allah tells us about their condition when death approaches them in a good state, i.e., free from Shirk, impurity and all evil. The angels greet them and give them the good news of Paradise, as Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَـمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَـيِكَةُ أَلاَّ تَخَافُواْ وَلَا تَحْزَنُواْ وَأَبْشِرُواْ بِالْجَنَّةِ الَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

نَحْنُ أَوْلِيَأوُكُمْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَفِى الاٌّخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِى أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ

نُزُلاً مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ

Verily, those who say;"Our Lord is Allah (alone)," and then behave righteously, on them the angels will descend (at the time of their death) (saying);"Fear not, nor grieve! But receive the good news of Paradise as you have been promised! We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. In it you shall have (all) that your souls desire, and in it you shall have (all) that you ask for. An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful." (41;30;32)

We have already referred to the Hadiths that have been reported on the taking of the soul of the believer and the soul of the disbeliever, when we discussed the Ayah,

يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَفِى الاٌّخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّـلِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَأءُ

Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause the wrongdoers to stray, and Allah does as He wills. (14;27