Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௩௨

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٣٢ )

Those whom take them in death
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ
எவர்கள்/உயிர்கைப்பற்றுகின்றனர்/அவர்களை
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
(when they are) pure
طَيِّبِينَۙ
நல்லவர்களாக
saying
يَقُولُونَ
கூறுவார்கள்
"Peace
سَلَٰمٌ
ஸலாம் (ஈடேற்றம்)
(be) upon you
عَلَيْكُمُ
உங்களுக்கு
Enter
ٱدْخُلُوا۟
நுழையுங்கள்
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
சொர்க்கத்தில்
for what you used (to)
بِمَا كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்ததின் காரணமாக
do"
تَعْمَلُونَ
செய்வீர்கள்

Allazeena tatawaf faahumul malaaa'ikatu taiyibeena yaqooloona salaamun 'alai kumud khulul Jannata bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:32)

Abdul Hameed Baqavi:

இத்தகையவர்களின் உயிரை மலக்குகள், அவர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கும் நிலைமையில் கைப்பற்றுகின்றனர். (அப்பொழுது அவர்களை நோக்கி) "ஸலாமுன் அலைக்கும் (உங்களுக்கு ஈடேற்றம் உண்டாவதாக!) நீங்கள் (நற்செயல்) செய்து கொண்டிருந்ததின் காரணமாக சுவனபதிக்குச் செல்லுங்கள்" என்று கூறுவார்கள்.

English Sahih:

The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do." ([16] An-Nahl : 32)

1 Jan Trust Foundation

(குஃப்ரை விட்டும்) தூயவர்களாக இருக்கும் நிலையில் மலக்குகள் எவருடைய உயிர்களைக் கைப்பற்றுகிறார்களோ அவர்களிடம்| “ஸலாமுன் அலைக்கும்” (“உங்கள் மீது சாந்தி உண்டாவதாக); நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்த (நற்) கருமங்களுக்காக சுவனபதியில் நுழையுங்கள்” என்று அம்மலக்குகள் சொல்வார்கள்.