Skip to main content
هَلْ
Tun
يَنظُرُونَ
sie erwarten,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
أَوْ
oder
يَأْتِىَ
eintrifft
أَمْرُ
(der) Befehl
رَبِّكَۚ
deines Herren.
كَذَٰلِكَ
So
فَعَلَ
handelten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen.
وَمَا
Und nicht
ظَلَمَهُمُ
tat ihnen Unrecht
ٱللَّهُ
Allah,
وَلَٰكِن
sondern
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu.

1 Amir Zaidan

Warten sie etwa auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen die Engel kommen oder daß die Bestimmung deines HERRN eintrifft?! Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und ALLAH hat ihnen kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.

2 Adel Theodor Khoury

Erwarten Sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten auch diejenigen, die vor ihnen lebten. Und nicht Gott hat ihnen Unrecht getan, sondern sie haben sich selbst Unrecht getan.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Worauf warten sie denn, wenn nicht darauf, daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So taten schon jene, die vor ihnen waren. Allah war nicht ungerecht gegen sie, jedoch sie waren ungerecht gegen sich selber.