Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

Do
هَلْ
Tun
they wait
يَنظُرُونَ
sie erwarten,
except
إِلَّآ
außer
that
أَن
dass
(should) come to them
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
or
أَوْ
oder
(should) come
يَأْتِىَ
eintrifft
(the) Command
أَمْرُ
(der) Befehl
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
deines Herren.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
did
فَعَلَ
handelten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) before them
مِن
(waren) von
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
vor ihnen.
And not
وَمَا
Und nicht
wronged them
ظَلَمَهُمُ
tat ihnen Unrecht
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
but
وَلَٰكِن
sondern
they were
كَانُوٓا۟
sie waren
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
wronging
يَظْلِمُونَ
am Unrecht zufügen.

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahumu Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya 'Amru Rabbika Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Žalamahumu Allāhu Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (an-Naḥl 16:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie denn (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß der Befehl deines Herrn eintrifft? So handelten (auch) diejenigen, die vor ihnen waren. Allah fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie selbst fügten sich Unrecht zu. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 33)

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. ([16] An-Nahl : 33)

1 Amir Zaidan

Warten sie etwa auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen die Engel kommen oder daß die Bestimmung deines HERRN eintrifft?! Solcherart handelten diejenigen vor ihnen. Und ALLAH hat ihnen kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun.