Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

Do
هَلْ
তবে কি
they wait
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
except
إِلَّآ
এ ছাড়া
that
أَن
যে
(should) come to them
تَأْتِيَهُمُ
তাদের কাছে আসবে
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
or
أَوْ
অথবা
(should) come
يَأْتِىَ
আসবে
(the) Command
أَمْرُ
নির্দেশ
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
তোমার রবের
Thus
كَذَٰلِكَ
এরূপ
did
فَعَلَ
করেছিলো
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
(were) before them
مِن
থেকে
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্ব (ছিলো)
And not
وَمَا
এবং না
wronged them
ظَلَمَهُمُ
তাদের উপর অত্যাচার করেছেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
they were
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
themselves
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের উপর
wronging
يَظْلِمُونَ
অত্যাচার করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে কিংবা তোমার প্রতিপালকের ফায়সালা এসে পড়বে? তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। আল্লাহ তাদের প্রতি কোন যুলম করেননি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত।

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা শুধু প্রতীক্ষা করে তাদের কাছে ফিরিশতা আগমনের অথবা তোমার প্রতিপালকের নির্দেশ আগমনের।[১] ওদের পূর্ববর্তিগণও এরূপ করেছে।[২] আল্লাহ তাদের প্রতি কোন যুলুম করেননি,[৩] বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলুম করত। [৪]

[১] অর্থাৎ এরাও কি ফিরিশতা এসে রূহ ছিনিয়ে নেওয়ার সময়ের অথবা তোমার প্রতিপালকের আদেশ (আযাব বা কিয়ামত) আসার প্রতীক্ষা করছে?

[২] অর্থাৎ পূর্বের লোকেরাও অনুরূপ অবাধ্যতা ও পাপের পথ ধরেছে, যার ফলে তাদের উপর আল্লাহর শাস্তি নেমে এসেছে।

[৩] মহান আল্লাহ তাদের জন্য কোন ওযর-অজুহাতের সুযোগ রাখেননি, রসূল পাঠিয়ে ও কিতাব অবতীর্ণ করে তা শেষ করে দিয়েছেন।

[৪] রসূলদের বিরোধিতা ও তাঁদেরকে মিথ্যা মনে করে তারা নিজেরা নিজেদের উপরই যুলুম করেছিল।