Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

Do
هَلْ
नहीं
they wait
يَنظُرُونَ
वो इन्तिज़ार कर रहे
except
إِلَّآ
मगर
that
أَن
ये कि
(should) come to them
تَأْتِيَهُمُ
आजाऐं उनके पास
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
फ़रिश्ते
or
أَوْ
या
(should) come
يَأْتِىَ
आजाए
(the) Command
أَمْرُ
हुक्म
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
आपके रब का
Thus
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
did
فَعَلَ
किया
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
(were) before them
مِن
उनसे पहले थे
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले थे
And not
وَمَا
और नहीं
wronged them
ظَلَمَهُمُ
ज़ुल्म किया था उन पर
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
but
وَلَٰكِن
और लेकिन
they were
كَانُوٓا۟
थे वो
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपनी ही जानों पर
wronging
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते

Hal yanthuroona illa an tatiyahumu almalaikatu aw yatiya amru rabbika kathalika fa'ala allatheena min qablihim wama thalamahumu Allahu walakin kanoo anfusahum yathlimoona (an-Naḥl 16:33)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या अब वे इसी की प्रतीक्षा कर रहे है कि फ़रिश्ते उनके पास आ पहुँचे या तेरे रब का आदेश ही आ जाए? ऐसा ही उन लोगो ने भी किया, जो इनसे पहले थे। अल्लाह ने उनपर अत्याचार नहीं किया, किन्तु वे स्वयं अपने ऊपर अत्याचार करते रहे

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. ([16] An-Nahl : 33)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) क्या ये (अहले मक्का) इसी बात के मुन्तिज़र है कि उनके पास फरिश्ते (क़ब्ज़े रुह को) आ ही जाएँ या (उनके हलाक करने को) तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब ही आ पहुँचे जो लोग उनसे पहले हो गुज़रे हैं वह ऐसी बातें कर चुके हैं और ख़ुदा ने उन पर (ज़रा भी) जुल्म नहीं किया बल्कि वह लोग ख़ुद कुफ़्र की वजह से अपने ऊपर आप जुल्म करते रहे