Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ٣٣ )

Do
هَلْ
Неужели
they wait
يَنظُرُونَ
они ждут (чего-то)
except
إِلَّآ
кроме того,
that
أَن
что
(should) come to them
تَأْتِيَهُمُ
придут к ним
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ангелы,
or
أَوْ
или
(should) come
يَأْتِىَ
придёт
(the) Command
أَمْرُ
повеление
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
Господа твоего?
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
did
فَعَلَ
поступали
those who
ٱلَّذِينَ
(и) те, которые
(were) before them
مِن
(были) до них
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
(были) до них
And not
وَمَا
И не
wronged them
ظَلَمَهُمُ
притеснил их
Allah
ٱللَّهُ
Аллах,
but
وَلَٰكِن
но однако
they were
كَانُوٓا۟
были они
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя
wronging
يَظْلِمُونَ
притесняющими.

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahumu Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya 'Amru Rabbika Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Žalamahumu Allāhu Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (an-Naḥl 16:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ждут чего-либо иного, кроме ангелов или веления твоего Господа? Так же поступали те, которые жили прежде. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.

English Sahih:

Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. ([16] An-Nahl : 33)

1 Abu Adel

Неужели они [эти многобожники] ждут (чего-то иного), кроме того, что придут к ним ангелы (забрать их души), или придет повеление Господа твоего (о наказании их)? Так [как поступают эти многобожники] делали и те (неверующие), которые были до них. И не причинил Аллах им зла (подвергнув их смертельному наказанию), но они сами себе причинили зло (выбрав неверие и ослушание Аллаху) (за которое следует такое наказание).