Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
যদি
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
আগ্রহী হও
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
ব্যাপারে
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
لَا
(will) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথে পরিচালনা করেন
man
مَن
whom
যাকে
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
wamā
وَمَا
and not (are)
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
সাহায্যকারী

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen (an-Naḥl ১৬:৩৭)

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (An-Nahl [16] : 37)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি তাদের হিদায়াতের জন্য লালায়িত হও তবে (জেনে রেখে যে) আল্লাহ তাকে সৎপথ দেখান না যাকে তিনি বিপথগামী হতে ছেড়ে দেন আর তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। (নাহল [১৬] : ৩৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তাদের পথপ্রাপ্তির ব্যাপারে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিভ্রান্ত করেছেন তাকে নিশ্চয় তিনি সৎপথে পরিচালিত করবেন না এবং তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই।[১]

[১] এই আয়াতে মহান আল্লাহ বলছেন যে, হে নবী! তোমার ইচ্ছা এরা সকলেই হেদায়তের পথ অবলম্বন করুক। কিন্তু আল্লাহর রীতি অনুসারে যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, তুমি তাদেরকে হিদায়াতের পথে চালাতে পারো না। এরা অবশ্যই শেষ পরিণতিতে পৌঁছবে, যেখানে তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।