Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

If
إِن
যদি
you desire
تَحْرِصْ
আগ্রহী হও
[for]
عَلَىٰ
ব্যাপারে
their guidance
هُدَىٰهُمْ
তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি
then indeed
فَإِنَّ
তবুও নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
(will) not
لَا
না
guide
يَهْدِى
সৎপথে পরিচালনা করেন
whom
مَن
যাকে
He lets go astray
يُضِلُّۖ
পথভ্রষ্ট করেন
and not (are)
وَمَا
এবং নেই
for them
لَهُم
তাদের জন্যে
any
مِّن
কোনো
helpers
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি তাদের হিদায়াতের জন্য লালায়িত হও তবে (জেনে রেখে যে) আল্লাহ তাকে সৎপথ দেখান না যাকে তিনি বিপথগামী হতে ছেড়ে দেন আর তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তাদের পথপ্রাপ্তির ব্যাপারে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিভ্রান্ত করেছেন তাকে নিশ্চয় তিনি সৎপথে পরিচালিত করবেন না এবং তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই।[১]

[১] এই আয়াতে মহান আল্লাহ বলছেন যে, হে নবী! তোমার ইচ্ছা এরা সকলেই হেদায়তের পথ অবলম্বন করুক। কিন্তু আল্লাহর রীতি অনুসারে যারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, তুমি তাদেরকে হিদায়াতের পথে চালাতে পারো না। এরা অবশ্যই শেষ পরিণতিতে পৌঁছবে, যেখানে তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।