Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(will) not
yahdī
يَهْدِى
guide
man
مَن
whom
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
wamā
وَمَا
and not (are)
lahum
لَهُم
for them
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen (an-Naḥl 16:37)

Sahih International:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (An-Nahl [16] : 37)

1 Mufti Taqi Usmani

If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers.