Skip to main content
إِن
Wenn
تَحْرِصْ
du trachtetes
عَلَىٰ
für
هُدَىٰهُمْ
ihr Rechtleitung,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht,
مَن
wen
يُضِلُّۖ
er in die Irre gehen lässt
وَمَا
und nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
مِّن
an
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben.

1 Amir Zaidan

Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Du magst dich noch so sehr bemühen, sie rechtzuleiten, Gott leitet nicht recht, wen Er (nun) irreführt. Und sie werden keinen Helfer haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn du für sie den rechten Weg begehrst, dann (wisse, daß) Allah nicht jenen den Weg weist, die (andere) irreführen; noch gibt es für sie Helfer.