Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

If
إِن
Wenn
you desire
تَحْرِصْ
du trachtetes
[for]
عَلَىٰ
für
their guidance
هُدَىٰهُمْ
ihr Rechtleitung,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(will) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht,
whom
مَن
wen
He lets go astray
يُضِلُّۖ
er in die Irre gehen lässt
and not (are)
وَمَا
und nicht
for them
لَهُم
(gibt es) für sie
any
مِّن
an
helpers
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

'In Taĥriş `Alaá Hudāhum Fa'inna Allāha Lā Yahdī Man Yuđillu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna. (an-Naḥl 16:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Selbst wenn du noch so (danach) trachtest, sie rechtzuleiten, so leitet Allah nicht recht, wen Er (nun einmal) in die Irre gehen läßt; und sie werden keine Helfer haben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 37)

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. ([16] An-Nahl : 37)

1 Amir Zaidan

Selbst wenn du dich sorgfältig um ihre Rechtleitung bemühst, so leitet ALLAH doch keinen recht, den ER abirren läßt. Und für sie gibt es keine Beistehenden.