Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
بَعَثْنَا
haben wir erweckt
فِى
in
كُلِّ
jeder
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
رَّسُولًا
einen Gesandten,
أَنِ
dass;
ٱعْبُدُوا۟
"Dient
ٱللَّهَ
Allah
وَٱجْتَنِبُوا۟
und meidet
ٱلطَّٰغُوتَۖ
die falschen Götter."
فَمِنْهُم
So von ihnen
مَّنْ
(gab es) wen, den
هَدَى
rechtgeleitet hat
ٱللَّهُ
Allah
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّنْ
(gab es) wen, den
حَقَّتْ
bewahrheitet hat sich
عَلَيْهِ
auf ihn
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
das Irregehen.
فَسِيرُوا۟
So reist
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
فَٱنظُرُوا۟
und schaut,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben ja bereits in jeder Gemeinschaft einen Gesandten erweckt; "Dient Allah und meidet die falschen Götter." Unter ihnen gibt es manche, die Allah rechtgeleitet hat, und unter ihnen gibt es manche, an denen sich das Irregehen bewahrheitet hat. So reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR zu jeder Umma einen Gesandten; "Dient ALLAH und bleibt dem Taghut fern!" Und unter denen waren einige, die ALLAH rechtgeleitet hat, und einige, für die das Irregehen recht war. Also zieht auf Erden umher, dann seht, wie das Anschließende von den Leugnern war.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben aus der Mitte jeder Gemeinschaft einen Gesandten erstehen lassen; «Dienet Gott und meidet die Götzen.» Unter ihnen sind welche, die Gott rechtgeleitet hat, und unter ihnen sind welche, über die der Irrtum zu Recht fällig geworden ist. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Gesandten) der Lüge geziehen haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und in jedem Volk erweckten Wir einen Gesandten (, der da predigte); "Dient Allah und meidet die Götzen." Dann waren unter ihnen einige, die Allah leitete, und es waren unter ihnen einige, die das Schicksal des Irrtums erlitten. So reist auf der Erde umher und seht, wie das Ende der Leugner war