Skip to main content

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

And certainly
وَلَقَدْ
ve andolsun
We sent
بَعَثْنَا
biz gönderdik
into
فِى
içinde
every
كُلِّ
her
nation
أُمَّةٍ
millet
a Messenger
رَّسُولًا
bir elçi
that
أَنِ
diye
"Worship
ٱعْبُدُوا۟
kulluk edin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and avoid
وَٱجْتَنِبُوا۟
ve kaçının
the false deities"
ٱلطَّٰغُوتَۖ
tagutdan
Then among them
فَمِنْهُم
onlardan
(were some) whom
مَّنْ
kimine
Allah guided
هَدَى
hidayet etti
Allah guided
ٱللَّهُ
Allah
and among them
وَمِنْهُم
ve onlardan
(were) some
مَّنْ
kimine de
was justified
حَقَّتْ
hak oldu
on them
عَلَيْهِ
üzerlerine
the straying
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
sapıklık
So travel
فَسِيرُوا۟
işte gezin
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and see
فَٱنظُرُوا۟
ve bakın
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olmuş
the end
عَٰقِبَةُ
sonu
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların

veleḳad be`aŝnâ fî külli ümmetir rasûlen eni-`büdü-llâhe vectenibu-ṭṭâgût. feminhüm men hede-llâhü veminhüm men ḥaḳḳat `aleyhi-ḍḍalâleh. fesîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. (an-Naḥl 16:36)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, her ümmete: "Allah'a kulluk edin, azdırıcılardan kaçının" diyen peygamber göndermişizdir. Allah içlerinden kimini doğru yola eriştirdi, kimi de sapıklığı haketti. Yeryüzünde gezin; peygamberleri yalanlayanların sonlarının nasıl olduğunugörün.

English Sahih:

And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers. ([16] An-Nahl : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz her ümmete, Allah'a kulluk edin ve Şeytan'dan uzaklaşın diye bir peygamber gönderdik; içlerinde, Allah'ın doğru yola sevkettiği de var, sapıklığı hakedeni de. Gezin yeryüzünde de bakın, görün, yalanlayanların sonuçları ne olmuş.