Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ  ( المؤمنون: ١٠٦ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"হে আমার রব
ghalabat
غَلَبَتْ
Overcame
বিজয় লাভ করেছিলো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[on] us
আমাদের উপর
shiq'watunā
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
আমাদের দুর্ভাগ্য
wakunnā
وَكُنَّا
and we were
এবং আমরা ছিলাম
qawman
قَوْمًا
a people
জাতি
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
পথভ্রষ্ট

Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen (al-Muʾminūn ২৩:১০৬)

English Sahih:

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. (Al-Mu'minun [23] : 106)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলবে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! দুর্ভাগ্য আমাদেরকে পরাস্ত করেছিল, আর আমরা ছিলাম এক পথভ্রষ্ট জাতি। (আল মু'মিনূন [২৩] : ১০৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! দুর্ভাগ্য আমাদেরকে পেয়ে বসেছিল[১] এবং আমরা ছিলাম এক বিভ্রান্ত সম্প্রদায়।

[১] আত্মতৃপ্তি ও কামনা-বাসনা বা কুপ্রবৃত্তি যা মানুষের উপর প্রভাব বিস্তার করে থাকে, তাকে এখানে দুর্ভাগ্য বলা হয়েছে। কারণ, এর পরিণাম সর্বদা দুর্ভাগ্যই হবে।