وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( القصص: ٢٢ )
walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
মুখ ফেরালো (রওনা হলো)
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
দিকে
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
মাদইয়ানের
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
"আশা করা যায়
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রব
an
أَن
[that]
যে
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
প্রদর্শন করবেন আমাকে
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
সরল
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
পথ"
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel (al-Q̈aṣaṣ ২৮:২২)
English Sahih:
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (Al-Qasas [28] : 22)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন সে মাদইয়ান অভিমুখী হল, সে বলল- ‘আশা করি আমার পালনকর্তা আমাকে সরল সোজা পথ দেখাবেন।’ (আল কাসাস [২৮] : ২২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন মূসা মাদ্য়্যান অভিমুখে যাত্রা করল, তখন বলল, ‘আশা করি আমার প্রতিপালক আমাকে সরল পথ প্রদর্শন করবেন।’ [১]
[১] মহান আল্লাহ তাঁর এই দু'আ কবুল করলেন এবং এমন এক সোজা রাস্তা প্রদর্শন করলেন, যাতে তাঁর ইহকাল ও পরকাল উভয় সফল হল। তিনি হলেন নিজে সুপথপ্রাপ্ত ও অন্যদের পথপ্রদর্শক।