Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
আসলো তাদের (কাছে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
min
مِنْ
from Us
হ'তে
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
নিকট আমাদের
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলে
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
"কেন না
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
তাকে দেয়া হয়েছে
mith'la
مِثْلَ
(the) like
(তার) মতো
مَآ
(of) what
যেমন
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেয়া হয়েছে
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
মূসাকে"
awalam
أَوَلَمْ
Did not
কি নি
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
তারা অস্বীকার করে
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
ūtiya
أُوتِىَ
was given
দেয়া হয়েছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
মূসাকে
min
مِن
before?
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before?
পূর্ব
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
"(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
পরস্পরে সমর্থন করে"
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
আরও তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
bikullin
بِكُلٍّ
in all
প্রতি প্রত্যেকটির
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
অস্বীকারকারী"

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon (al-Q̈aṣaṣ ২৮:৪৮)

English Sahih:

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." (Al-Qasas [28] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমার নিকট থেকে তাদের কাছে যখন সত্য আসল তখন তারা বলল- ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে কেন সেরূপ দেয়া হল না? ইতোপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি?’ তারা বলেছিল- ‘দু’টোই যাদু, একটা আরেকটার সহায়তাকারী। আর তারা বলেছিল আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি।’ (আল কাসাস [২৮] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন আমার নিকট হতে ওদের নিকট সত্য আগমন করল, তখন ওরা বলতে লাগল, ‘মূসাকে যেরূপ দেওয়া হয়েছিল ও (মুহাম্মাদ)কে সেরূপ দেওয়া হল না কেন?’[১] কিন্তু পূর্বে মূসাকে যা দেওয়া হয়েছিল, তা কি ওরা অস্বীকার করেনি? [২] ওরা বলেছিল, ‘উভয়ই যাদু, একটি অপরটির সমর্থক।’ এবং বলেছিল, ‘আমরা উভয়কে প্রত্যাখ্যান করি।’[৩]

[১] অর্থাৎ, মূসার মত মু'জিযা দেওয়া হল না কেন? যেমন, লাঠির সাপ হয়ে যাওয়া ও হাতের উজ্জ্বল সাদা হয়ে যাওয়া ইত্যাদি।

[২] অর্থাৎ, তাদের চাহিদানুসারে মু'জিযা যদি দেখিয়ে দেওয়া হয়, তাহলেও লাভ কি? কারণ যারা ঈমান গ্রহণ করবে না, তারা বিভিন্ন ধরনের নিদর্শন দেখার পরও ঈমান হতে বঞ্চিত থাকবে। মূসার উক্ত মু'জিযা দেখে কি ফিরআউনীরা মুসলমান হয়েছিল? তারা কি কুফরে অটল থাকেনি? অথবা يكفُرُوا এর সর্বনাম দ্বারা মক্কার কুরাইশদের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। অর্থাৎ, তারা কি নবী মুহাম্মাদের আগে মূসার সঙ্গে কুফরী করেনি?

[৩] উপরোক্ত প্রথম ভাবার্থের দিক দিয়ে 'উভয়ই' বলতে মূসা ও হারূন (আলাইহিমাস সালাম)-কে বুঝানো হয়েছে। আর سِحرَان শব্দটি سَاحِرَان এর অর্থ হবে। আর দ্বিতীয় ভাবার্থে 'উভয়ই' বলতে কুরআন ও তাওরাত বুঝাবে। অর্থাৎ, উভয়ই যাদু যা এক অপরের সমর্থক। আর আমরা প্রত্যেককে অর্থাৎ, মুহাম্মাদ ও মূসাকে অস্বীকার করি। (ফাতহুল কাদীর)