Skip to main content
فَلَمَّا
Als
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِنْ
von
عِندِنَا
bei uns,
قَالُوا۟
sagten sie;
لَوْلَآ
"Wäre doch
أُوتِىَ
ihm gegeben worde
مِثْلَ
(das) Gleiche
مَآ
was
أُوتِىَ
gegeben wurde
مُوسَىٰٓۚ
Musa!"
أَوَلَمْ
Haben denn nich
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnet,
بِمَآ
was
أُوتِىَ
gegeben wurde
مُوسَىٰ
Musa
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher?
قَالُوا۟
Sie sagen;
سِحْرَانِ
"Zwei Zauberwerke,
تَظَٰهَرَا
die einander beistehen."
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
بِكُلٍّ
in alle
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie; "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen; "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen; "Wir verleugnen sie alle (beide)."

1 Amir Zaidan

Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie; "Würde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!" Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenüber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten; "Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen." Und sie sagten; "Gewiß, wir betreiben Kufr gegenüber Beiden."

2 Adel Theodor Khoury

Als nun von Uns her die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie; «Wäre ihm doch das gleiche zugekommen, was Mose zugekommen ist!» Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Mose zugekommen ist? Sie sagten; «Zwei Zauberwerke, die einander beistehen.» Und sie sagten; «Wir verleugnen sie alle beide.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie; "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben wurde?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben wurde? Sie hatten gesagt; "(Dies sind) zwei Zauberwerke, die einander stützen." Und sie sagten; "Wir leugnen beide."