Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

But when
فَلَمَّا
Als
came to them
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
from Us
مِنْ
von
from Us
عِندِنَا
bei uns,
they said
قَالُوا۟
sagten sie;
"Why not
لَوْلَآ
"Wäre doch
he was given
أُوتِىَ
ihm gegeben worde
(the) like
مِثْلَ
(das) Gleiche
(of) what
مَآ
was
was given
أُوتِىَ
gegeben wurde
(to) Musa?"
مُوسَىٰٓۚ
Musa!"
Did not
أَوَلَمْ
Haben denn nich
they disbelieve
يَكْفُرُوا۟
sie verleugnet,
in what
بِمَآ
was
was given
أُوتِىَ
gegeben wurde
(to) Musa
مُوسَىٰ
Musa
before?
مِن
von
before?
قَبْلُۖ
vorher?
They said
قَالُوا۟
Sie sagen;
"Two magic (works)
سِحْرَانِ
"Zwei Zauberwerke,
supporting each other"
تَظَٰهَرَا
die einander beistehen."
And they said
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
in all
بِكُلٍّ
in alle
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Falammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Min `Indinā Qālū Lawlā 'Ūtiya Mithla Mā 'Ūtiya Mūsaá 'Awalam Yakfurū Bimā 'Ūtiya Mūsaá Min Qablu Qālū Siĥrāni Tažāharā Wa Qālū 'Innā Bikullin Kāfirūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie; "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen; "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen; "Wir verleugnen sie alle (beide)." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 48)

English Sahih:

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." ([28] Al-Qasas : 48)

1 Amir Zaidan

Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie; "Würde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!" Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenüber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten; "Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen." Und sie sagten; "Gewiß, wir betreiben Kufr gegenüber Beiden."