Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ   ( القصص: ٤٨ )

But when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
came to them
جَآءَهُمُ
আসলো তাদের (কাছে)
the truth
ٱلْحَقُّ
সত্য
from Us
مِنْ
হ'তে
from Us
عِندِنَا
নিকট আমাদের
they said
قَالُوا۟
তারা বলে
"Why not
لَوْلَآ
"কেন না
he was given
أُوتِىَ
তাকে দেয়া হয়েছে
(the) like
مِثْلَ
(তার) মতো
(of) what
مَآ
যেমন
was given
أُوتِىَ
দেয়া হয়েছে
(to) Musa?"
مُوسَىٰٓۚ
মূসাকে"
Did not
أَوَلَمْ
কি নি
they disbelieve
يَكْفُرُوا۟
তারা অস্বীকার করে
in what
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
was given
أُوتِىَ
দেয়া হয়েছিলো
(to) Musa
مُوسَىٰ
মূসাকে
before?
مِن
থেকে
before?
قَبْلُۖ
পূর্ব
They said
قَالُوا۟
তারা বললো
"Two magic (works)
سِحْرَانِ
"(ক্বুর'আন ও তাওরাত) এ দু'টিই জ্দু
supporting each other"
تَظَٰهَرَا
পরস্পরে সমর্থন করে"
And they said
وَقَالُوٓا۟
আরও তারা বললো
"Indeed, we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
in all
بِكُلٍّ
প্রতি প্রত্যেকটির
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর আমার নিকট থেকে তাদের কাছে যখন সত্য আসল তখন তারা বলল- ‘মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তাকে কেন সেরূপ দেয়া হল না? ইতোপূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তারা কি তা অস্বীকার করেনি?’ তারা বলেছিল- ‘দু’টোই যাদু, একটা আরেকটার সহায়তাকারী। আর তারা বলেছিল আমরা (তাওরাত ও কুরআন) সবই প্রত্যাখ্যান করি।’

English Sahih:

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন আমার নিকট হতে ওদের নিকট সত্য আগমন করল, তখন ওরা বলতে লাগল, ‘মূসাকে যেরূপ দেওয়া হয়েছিল ও (মুহাম্মাদ)কে সেরূপ দেওয়া হল না কেন?’[১] কিন্তু পূর্বে মূসাকে যা দেওয়া হয়েছিল, তা কি ওরা অস্বীকার করেনি? [২] ওরা বলেছিল, ‘উভয়ই যাদু, একটি অপরটির সমর্থক।’ এবং বলেছিল, ‘আমরা উভয়কে প্রত্যাখ্যান করি।’[৩]

[১] অর্থাৎ, মূসার মত মু'জিযা দেওয়া হল না কেন? যেমন, লাঠির সাপ হয়ে যাওয়া ও হাতের উজ্জ্বল সাদা হয়ে যাওয়া ইত্যাদি।

[২] অর্থাৎ, তাদের চাহিদানুসারে মু'জিযা যদি দেখিয়ে দেওয়া হয়, তাহলেও লাভ কি? কারণ যারা ঈমান গ্রহণ করবে না, তারা বিভিন্ন ধরনের নিদর্শন দেখার পরও ঈমান হতে বঞ্চিত থাকবে। মূসার উক্ত মু'জিযা দেখে কি ফিরআউনীরা মুসলমান হয়েছিল? তারা কি কুফরে অটল থাকেনি? অথবা يكفُرُوا এর সর্বনাম দ্বারা মক্কার কুরাইশদের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। অর্থাৎ, তারা কি নবী মুহাম্মাদের আগে মূসার সঙ্গে কুফরী করেনি?

[৩] উপরোক্ত প্রথম ভাবার্থের দিক দিয়ে 'উভয়ই' বলতে মূসা ও হারূন (আলাইহিমাস সালাম)-কে বুঝানো হয়েছে। আর سِحرَان শব্দটি سَاحِرَان এর অর্থ হবে। আর দ্বিতীয় ভাবার্থে 'উভয়ই' বলতে কুরআন ও তাওরাত বুঝাবে। অর্থাৎ, উভয়ই যাদু যা এক অপরের সমর্থক। আর আমরা প্রত্যেককে অর্থাৎ, মুহাম্মাদ ও মূসাকে অস্বীকার করি। (ফাতহুল কাদীর)