Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

And if not
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht,
[that]
أَن
dass
struck them
تُصِيبَهُم
sie trifft
a disaster
مُّصِيبَةٌۢ
ein Unglück,
for what
بِمَا
für was
had sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
their hands
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände,
and they would say
فَيَقُولُوا۟
so würden sie sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr,
Why not
لَوْلَآ
warum nicht
You sent
أَرْسَلْتَ
hast du gesandt
to us
إِلَيْنَا
zu uns
a Messenger
رَسُولًا
einen Gesandten,
so we (could have) followed
فَنَتَّبِعَ
so (dass) wir folgen
Your Verses
ءَايَٰتِكَ
deinen Zeichen
and we (would) have been
وَنَكُونَ
und wir werden
of
مِنَ
von
the believers?"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen?"

Wa Lawlā 'An Tuşībahum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fayaqūlū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können!" ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 47)

English Sahih:

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"... ([28] Al-Qasas : 47)

1 Amir Zaidan

Und würde sie kein Unheil wegen dem von ihnen Zustandegebrachten treffen, (würden WIR dich nicht entsenden) - dann würden sie sagen; "Unser HERR! Hättest DU uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Ayat folgen und von den Mumin werden!"