Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ تُصِيْبَهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( القصص: ٤٧ )

And if not
وَلَوْلَآ
И если бы не (было)
[that]
أَن
так, что
struck them
تُصِيبَهُم
постигнет их
a disaster
مُّصِيبَةٌۢ
несчастие
for what
بِمَا
за то, что
had sent forth
قَدَّمَتْ
уготовили
their hands
أَيْدِيهِمْ
их руки
and they would say
فَيَقُولُوا۟
а затем говорили бы они
"Our Lord!
رَبَّنَا
Господь наш
Why not
لَوْلَآ
почему бы не
You sent
أَرْسَلْتَ
послать Тебе
to us
إِلَيْنَا
к нам
a Messenger
رَسُولًا
посланника
so we (could have) followed
فَنَتَّبِعَ
мы последовали бы
Your Verses
ءَايَٰتِكَ
за Твоими знамениями
and we (would) have been
وَنَكُونَ
и были бы мы
of
مِنَ
из числа
the believers?"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующих

Wa Lawlā 'An Tuşībahum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fayaqūlū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А если бы этого не произошло и если бы их постигло несчастье за то, что приготовили их руки, то они бы сказали: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали одними из верующих?».

English Sahih:

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"... ([28] Al-Qasas : 47)

1 Abu Adel

И если бы (Мы) не (направили тебя посланником), то когда постигало бы их [неверующих] несчастие за то, что уготовали их руки [за то, что они совершили] (а именно за их неверие), они говорили бы: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы за Твоими знамениями [за Твоей Книгой] и были бы мы верующими (в Тебя)!»