Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

And not
وَمَا
И не
you were
كُنتَ
был ты
at (the) side
بِجَانِبِ
у стороны
(of) the Tur
ٱلطُّورِ
(горы) Тур
when
إِذْ
когда
We called
نَادَيْنَا
Мы воззвали
But
وَلَٰكِن
но однако
(as) a mercy
رَّحْمَةً
по милости
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكَ
твоего Господа
so that you warn
لِتُنذِرَ
чтобы ты предостерегал
a people
قَوْمًا
народ
not
مَّآ
не
(had) come to them
أَتَىٰهُم
приходил к которому
any
مِّن
никакой
warner
نَّذِيرٍ
(предостерегающий) увещеватель
before you
مِّن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
so that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
remember
يَتَذَكَّرُونَ
вспомнили

Wa Mā Kunta Bijānibi Aţ-Ţūri 'Idh Nādaynā Wa Lakin Raĥmatan Min Rabbika Litundhira Qawmāan Mā 'Atāhum Min Nadhīrin Min Qablika La`allahum Yatadhakkarūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание.

English Sahih:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. ([28] Al-Qasas : 46)

1 Abu Adel

И не был ты (о, Посланник) у стороны (горы) Тур, когда Мы воззвали (к Мусе) [ты не был свидетелем происходящего], но (Мы тебе дали это знать и Мы послали тебя) – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому не приходил увещеватель [посланник] до тебя, чтобы они вспомнили (о том благом, с чем ты пришел и стали выполнять это, и о том плохом, что ты им запретил, и удержались от него)!