Skip to main content

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
এবং ক্বারুন
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
ও ফিরআউন
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
এবং হামানকেও (আমরা ধ্বংস করেছি)
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
jāahum
جَآءَهُم
came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
মূসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
তখন তারা দম্ভ করতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
দেশের
wamā
وَمَا
and not
কিন্তু না
kānū
كَانُوا۟
they could
তারা ছিলো
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
অগ্রগামী

Wa Qaaroona wa Fir'awna wa haamaana wa laqad jaaa'ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maa kaanoo saabiqeen (al-ʿAnkabūt ২৯:৩৯)

English Sahih:

And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]. (Al-'Ankabut [29] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(স্মরণ কর) কারূন, ফেরাউন ও হামানের কথা। মূসা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল, অতঃপর তারা পৃথিবীতে অহংকার করল, কিন্তু তারা (আমাকে পেছনে ফেলে) আগে বেড়ে যেতে পারেনি। (আল আনকাবুত [২৯] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমি ধ্বংস করেছিলাম কারূন, ফিরআউন ও হামানকে; মূসা ওদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন সহ এসেছিল;[১] তখন তারা দেশে অহংকার প্রদর্শন করল; কিন্তু ওরা আমার শাস্তি এড়িয়ে যেতে পারেনি। [২]

[১] অর্থাৎ, প্রমাণ ও মু'জিযার কোন প্রভাব তাদের উপর হল না। আর তারা অহংকারের পথ পরিহার করল না। অর্থাৎ, ঈমান ও তাকওয়ার রাস্তা হতে মুখ ফিরিয়ে রইল।

[২] অর্থাৎ, আমার পাকড়াও হতে বাঁচতে সক্ষম হয়নি; বরং তারা আমার আযাবে পতিত হয়েছে। এর অন্য এক অনুবাদ হল, তাঁরা কুফরীতে অগ্রগামী ছিল না; বরং এর পূর্বে অনেক এমন জাতি পৃথিবীতে এসেছিল যারা অনুরূপ কুফরীর রাস্তা অবলম্বন করেছিল।