Skip to main content

يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ  ( الروم: ١٩ )

yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
তিনি বের করেন
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
জীবন্তকে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
মৃত
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
ও তিনি বের করেন
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
মৃতকে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
জীবন্ত
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
এবং জীবিত করেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
পৃথিবীকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
মৃত্যুর তার
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
এবং এরূপেই
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
তোমাদের বের করা হবে

Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba'da mawtihaa; wa kazaalika tukhrajoon (ar-Rūm ৩০:১৯)

English Sahih:

He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out. (Ar-Rum [30] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনিই জীবন্তকে বের করেন মৃত থেকে আর মৃতকে বের করেন জীবন্ত থেকে। যমীনকে তিনিই পুনরায় জীবিত করেন তার মৃত্যুর পর, এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে। (আর-রূম [৩০] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনিই মৃত হতে জীবন্তের আবির্ভাব ঘটান[১] এবং ভূমির মৃত্যুর পর ওকে পুনর্জীবিত করেন। আর এভাবেই তোমাদেরকেও (মাটি থেকে) বের করা হবে। [২]

[১] যেমন ডিমকে মুরগি থেকে, মুরগিকে ডিম থেকে, মানুষকে বীর্য থেকে, বীর্যকে মানুষ থেকে এবং মু'মিনকে কাফের থেকে, কাফেরকে মু'মিন থেকে সৃষ্টি করেন।

[২] দ্বিতীয়বার জীবিত করে কবর থেকে উঠানো হবে।