Skip to main content

اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الزمر: ٥٨ )

Or
أَوْ
অথবা
it should say
تَقُولَ
কেউ বলে
when
حِينَ
যখন
it sees
تَرَى
দেখবে
the punishment
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
"If
لَوْ
"যদি (সম্ভব হতো)
only
أَنَّ
যে
I had
لِى
আমার জন্যে
another chance
كَرَّةً
একবার প্রত্যাবর্তন
then I could be
فَأَكُونَ
হতাম আমি তবে
among
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মপরায়ণদের"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।

English Sahih:

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা শাস্তি প্রত্যক্ষ করলে যেন কাকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার পৃথিবীতে আমার প্রত্যাবর্তন ঘটত, তাহলে আমি সৎকর্মপরায়ণ হতাম।’