اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( الزمر: ٥٨ )
aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūla
تَقُولَ
it should say
কেউ বলে
ḥīna
حِينَ
when
যখন
tarā
تَرَى
it sees
দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
law
لَوْ
"If
"যদি (সম্ভব হতো)
anna
أَنَّ
only
যে
lī
لِى
I had
আমার জন্যে
karratan
كَرَّةً
another chance
একবার প্রত্যাবর্তন
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
তবে আমি হতাম
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
সৎকর্মপরায়ণদের"
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (az-Zumar ৩৯:৫৮)
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (Az-Zumar [39] : 58)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অথবা শাস্তি দেখার পর কাউকে যেন বলতে না হয়, আমাকে যদি একবার (পৃথিবীতে) ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হত, তাহলে আমি সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। (আল-যুমার [৩৯] : ৫৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অথবা শাস্তি প্রত্যক্ষ করলে যেন কাকেও বলতে না হয়, ‘হায়! যদি একবার পৃথিবীতে আমার প্রত্যাবর্তন ঘটত, তাহলে আমি সৎকর্মপরায়ণ হতাম।’