Skip to main content

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
হে আমার জাতি
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী)
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
আর নিশ্চয়ই
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
পরকাল
hiya
هِىَ
it
তা
dāru
دَارُ
(is the) home
ঘর (স্থায়ী)
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
অবস্থানের

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (Ghāfir ৪০:৩৯)

English Sahih:

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (Ghafir [40] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল। (আল-মু'মিন [৪০] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার সম্প্রদায়! এ পার্থিব জীবন তো অস্থায়ী উপভোগের বস্তু।[১] আর নিশ্চয় পরকাল হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস।[২]

[১] যে জীবন মাত্র কয়েক দিনের এবং তাও আখেরাতের তুলনায় সকাল অথবা সন্ধ্যার একটি মুহূর্তের সমান।

[২] যার ধ্বংস ও বিনাশ নেই। সেখান থেকে অন্য কোথাও স্থানান্তর নেই। কেউ জান্নাতে যাক বা জাহান্নামে, উভয়ের জীবন হবে চিরন্তন জীবন। একটি জীবন হবে আরাম ও সুখের এবং অপরটি হবে দুর্দশা, আযাব ও দুঃখের। মৃত্যু না জান্নাতবাসীর আসবে, আর না জাহান্নামবাসীর।