Skip to main content

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

O my people!
يَٰقَوْمِ
হে আমার জাতি
Only
إِنَّمَا
মূলতঃ
this
هَٰذِهِ
এই
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
(is) enjoyment
مَتَٰعٌ
উপভোগের বস্তু (অস্থায়ী)
and indeed
وَإِنَّ
আর নিশ্চয়ই
the Hereafter -
ٱلْءَاخِرَةَ
পরকাল
it
هِىَ
তা
(is the) home
دَارُ
ঘর (স্থায়ী)
(of) settlement
ٱلْقَرَارِ
অবস্থানের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল।

English Sahih:

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমার সম্প্রদায়! এ পার্থিব জীবন তো অস্থায়ী উপভোগের বস্তু।[১] আর নিশ্চয় পরকাল হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস।[২]

[১] যে জীবন মাত্র কয়েক দিনের এবং তাও আখেরাতের তুলনায় সকাল অথবা সন্ধ্যার একটি মুহূর্তের সমান।

[২] যার ধ্বংস ও বিনাশ নেই। সেখান থেকে অন্য কোথাও স্থানান্তর নেই। কেউ জান্নাতে যাক বা জাহান্নামে, উভয়ের জীবন হবে চিরন্তন জীবন। একটি জীবন হবে আরাম ও সুখের এবং অপরটি হবে দুর্দশা, আযাব ও দুঃখের। মৃত্যু না জান্নাতবাসীর আসবে, আর না জাহান্নামবাসীর।