Skip to main content

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( الأحقاف: ١٩ )

And for all
وَلِكُلٍّ
এবং প্রত্যেকের জন্যে
(are) degrees
دَرَجَٰتٌ
মর্যাদা (রয়েছে)
for what
مِّمَّا
তা হতে যা
they did
عَمِلُوا۟ۖ
তারা কাজ করেছে
and that He may fully compensate them
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন
(for) their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কাজের (প্রতিফল)
and they
وَهُمْ
এবং তাদের (উপর)
will not be wronged
لَا
না
will not be wronged
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

প্রত্যেকের জন্য মর্যাদা আছে তার কৃতকর্ম অনুসারে, যেন আল্লাহ তাদের কর্মের পুরোপুরি প্রতিফল দেন। তাদের উপর কক্ষনো যুলম করা হবে না।

English Sahih:

And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

প্রত্যেকের মর্যাদা তার কর্মানুযায়ী।[১] তা এই জন্য যে, আল্লাহ সকলের কর্মের পূর্ণ প্রতিফল দান করবেন এবং তাদের প্রতি অবিচার করা হবে না। [২]

[১] মু'মিন ও কাফের উভয়েরই নিজ নিজ আমল অনুযায়ী আল্লাহর নিকট মর্যাদা নির্ধারিত হবে। মু'মিন উচ্চ মর্যাদা লাভে ধন্য হবে। পক্ষান্তরে কাফের জাহান্নামে স্থান লাভ করবে।

[২] পাপীদেরকে তাদের অপরাধের বেশি শাস্তি দেওয়া হবে না এবং নেককারদের প্রতিদানে কমতি করা হবে না। বরং প্রত্যেককে সুখ ও শাস্তি থেকে ততটুকুই দেওয়া হবে, যতটুকু পাওয়ার সে যোগ্য হবে।