Skip to main content

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( الأحقاف: ١٩ )

And for all
وَلِكُلٍّ
Und für alle
(are) degrees
دَرَجَٰتٌ
(sind) Rangstufen,
for what
مِّمَّا
für was
they did
عَمِلُوا۟ۖ
sie taten
and that He may fully compensate them
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
und damit er ihnen voll erstatte
(for) their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten
and they
وَهُمْ
und ihnen
will not be wronged
لَا
nicht
will not be wronged
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Wa Likullin Darajātun Mimmā `Amilū Wa Liyuwaffiyahum 'A`mālahum Wa Hum Lā Yužlamūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. ([46] al-Ahqaf : 19)

English Sahih:

And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged. ([46] Al-Ahqaf : 19)

1 Amir Zaidan

Und für beide gibt es Stellungen für das, was sie taten. Und ER wird ihnen ihre Taten doch vergüten, und ihnen wird kein Unrecht angetan.