Skip to main content

وَمَنْ لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهٗ مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءُ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأحقاف: ٣٢ )

waman
وَمَن
And whoever
আর যে
لَّا
(does) not
না
yujib
يُجِبْ
respond
সাড়া দেয়
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
আহবানকারীর (ডাকে)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (দিকে)
falaysa
فَلَيْسَ
then not
তবে সে নয়
bimuʿ'jizin
بِمُعْجِزٍ
he can escape
(আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walaysa
وَلَيْسَ
and not
আর নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
besides Him
ব্যতীত
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তিনি
awliyāu
أَوْلِيَآءُۚ
protectors
কোন পৃষ্ঠপোষক
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
فِى
(are) in
(পড়ে আছে) মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa ika fee dalaalim mubeen (al-ʾAḥq̈āf ৪৬:৩২)

English Sahih:

But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error." (Al-Ahqaf [46] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যে আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দিবে না, দুনিয়াতে সে আল্লাহকে ব্যর্থ করতে পারবে না, আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে নেই তার কোন সাহায্যকারী, পৃষ্ঠপোষক। তারা আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে। (আল আহক্বাফ [৪৬] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেউ যদি আল্লাহর দিকে আহবানকারীর আহবানে সাড়া না দেয়, তাহলে সে পৃথিবীতে আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যর্থ করতে পারবে না[১] এবং আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।[২] তারাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’

[১] অর্থাৎ, এমন হতেই পারে না যে, সে সুবিশাল ও সুপ্রসারিত পৃথিবীর কোথাও এমনভাবে আত্মগোপন করে নেবে যে, আল্লাহর পাকড়াও থেকে বেঁচে যাবে।

[২] যে তাকে আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচিয়ে নেবে। অর্থাৎ, না সে নিজে আল্লাহর পাকড়াও থেকে বাঁচতে পারবে, আর না অন্য কারো সাহায্যে তা সম্ভব হবে।