Skip to main content

وَمَنْ لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهٗ مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءُ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأحقاف: ٣٢ )

And whoever
وَمَن
আর যে
(does) not
لَّا
না
respond
يُجِبْ
সাড়া দেয়
(to the) caller
دَاعِىَ
আহবানকারীর (ডাকে)
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর (দিকে)
then not
فَلَيْسَ
তবে সে নয়
he can escape
بِمُعْجِزٍ
(আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
and not
وَلَيْسَ
আর নেই
for him
لَهُۥ
তার জন্যে
besides Him
مِن
ব্যতীত
besides Him
دُونِهِۦٓ
তিনি
protectors
أَوْلِيَآءُۚ
কোন পৃষ্ঠপোষক
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) in
فِى
(পড়ে আছে) মধ্যে
error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
clear"
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যে আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দিবে না, দুনিয়াতে সে আল্লাহকে ব্যর্থ করতে পারবে না, আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে নেই তার কোন সাহায্যকারী, পৃষ্ঠপোষক। তারা আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে।

English Sahih:

But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কেউ যদি আল্লাহর দিকে আহবানকারীর আহবানে সাড়া না দেয়, তাহলে সে পৃথিবীতে আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যর্থ করতে পারবে না[১] এবং আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না।[২] তারাই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।’

[১] অর্থাৎ, এমন হতেই পারে না যে, সে সুবিশাল ও সুপ্রসারিত পৃথিবীর কোথাও এমনভাবে আত্মগোপন করে নেবে যে, আল্লাহর পাকড়াও থেকে বেঁচে যাবে।

[২] যে তাকে আল্লাহর শাস্তি থেকে বাঁচিয়ে নেবে। অর্থাৎ, না সে নিজে আল্লাহর পাকড়াও থেকে বাঁচতে পারবে, আর না অন্য কারো সাহায্যে তা সম্ভব হবে।