اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا ( محمد: ٢٤ )
afalā
أَفَلَا
Then do not
না তবে কি
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
তারা চিন্তা গবেষণা করে
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
কুরআন (সম্বন্ধে)
am
أَمْ
or
অথবা
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
অন্তরসমূহের
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
তাদের তালা (পড়েছে)
Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa (Muḥammad ৪৭:২৪)
English Sahih:
Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts? (Muhammad [47] : 24)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি কুরআন সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করে না, না তাদের অন্তরে তালা দেয়া আছে? (মুহাম্মদ [৪৭] : ২৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে কি তারা কুরআন সম্বন্ধে অভিনিবেশ সহকারে চিন্তা-ভাবনা করে না? নাকি তাদের অন্তর তালাবদ্ধ? [১]
[১] যার কারণে কুরআনের অর্থ ও তাৎপর্য তাদের অন্তঃকরণে প্রবেশ করে না।