Skip to main content

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
(হে নবী) বলো
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
"তোমরা কি জানাচ্ছ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
অথচ আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
সব জিনিসের
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
খুব জানেন"

Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem (al-Ḥujurāt ৪৯:১৬)

English Sahih:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" (Al-Hujurat [49] : 16)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করতে চাও’? আল্লাহ তো জানেন যা আছে আসমানে আর যা আছে যমীনে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সবিশেষ অবগত। (আল হুজরাত [৪৯] : ১৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবহিত করছ? [১] অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক অবহিত।’ [২]

[১] تعليم এখানে إعلام (জানানোর) ও إخبار (সংবাদ দেওয়ার) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ, آمَنَّا (আমরা ঈমান এনেছি) বলে তোমরা আল্লাহকে তোমাদের দ্বীন এবং ঈমান সম্পর্কে অবহিত করছ? অথবা নিজেদের অন্তরের অবস্থা সম্পর্কে আল্লাহকে জানাচ্ছ?

[২] তাহলে তিনি কি তোমাদের মনের অবস্থা কিংবা তোমাদের ঈমানের বাস্তবতা সম্পর্কে জ্ঞাত নন?