Skip to main content

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

Say
قُلْ
Sag;
"Will you acquaint
أَتُعَلِّمُونَ
"Wollt ihr belehren
Allah
ٱللَّهَ
Allah
with your religion
بِدِينِكُمْ
über eure Religion,
while Allah
وَٱللَّهُ
während Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and what
وَمَا
und was
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of every
بِكُلِّ
über alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
(is) All-Knower"
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend."

Qul 'Atu`allimūna Allāha Bidīnikum Wa Allāhu Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun. (al-Ḥujurāt 49:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 16)

English Sahih:

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" ([49] Al-Hujurat : 16)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wollt ihr ALLAH über euren Din belehren? Und ALLAH weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH ist über alles allwissend.