Skip to main content
قُلْ
Sag;
أَتُعَلِّمُونَ
"Wollt ihr belehren
ٱللَّهَ
Allah
بِدِينِكُمْ
über eure Religion,
وَٱللَّهُ
während Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.

1 Amir Zaidan

Sag; "Wollt ihr ALLAH über euren Din belehren? Und ALLAH weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist." Und ALLAH ist über alles allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Wollt ihr denn Gott über eure Religion belehren, wo Gott weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß?"