Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

They consider (it) a favor
يَمُنُّونَ
Sie halten es als Wohltat vor
to you
عَلَيْكَ
zu dir,
that
أَنْ
dass
they have accepted Islam
أَسْلَمُوا۟ۖ
sie Sich-ergeben haben.
Say
قُل
Sag;
"(Do) not
لَّا
"Nicht
consider a favor
تَمُنُّوا۟
haltet als Wohltat vor
to me -
عَلَىَّ
mir
your Islam
إِسْلَٰمَكُمۖ
eure Ergebung.
Nay
بَلِ
Nein! Vielmehr
Allah
ٱللَّهُ
Allah
has conferred a favor
يَمُنُّ
hält als Wohltat vor
upon you
عَلَيْكُمْ
euch,
that
أَنْ
dass
He has guided you
هَدَىٰكُمْ
er euch rechtleitete
to the faith
لِلْإِيمَٰنِ
zu dem Glauben,
if
إِن
wenn
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige.

Yamunnūna `Alayka 'An 'Aslamū Qul Lā Tamunnū `Alayya 'Islāmakum Bal Allāhu Yamunnu `Alaykum 'An Hadākum Lil'īmāni 'In Kuntum Şādiqīna. (al-Ḥujurāt 49:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag; Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 17)

English Sahih:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." ([49] Al-Hujurat : 17)

1 Amir Zaidan

Sie machen dir Vorhaltungen, daß sie den Islam annahmen. Sag; "Macht mir keine Vorhaltungen wegen eures Islam! Nein, sondern ALLAH erwies euch Gnade, daß er euch zum Iman rechtleitete, solltet ihr wahrhaftig sein."