Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
an
أَنْ
that
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
qul
قُل
Say
لَّا
"(Do) not
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
bali
بَلِ
Nay
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
an
أَنْ
that
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful

Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen (al-Ḥujurāt 49:17)

Sahih International:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." (Al-Hujurat [49] : 17)

1 Mufti Taqi Usmani

They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, “Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful.