Skip to main content

Сура Аль-Худжурат Аят 17

يَمُنُّونَ
Представляют они милостью
عَلَيْكَ
тебе
أَنْ
то, что
أَسْلَمُوا۟ۖ
покорились они (Аллаху).
قُل
Скажи;
لَّا
«Не
تَمُنُّوا۟
представляйте милостью
عَلَىَّ
мне
إِسْلَٰمَكُمۖ
вашу покорность (Аллаху)
بَلِ
Наоборот,
ٱللَّهُ
Аллах
يَمُنُّ
оказал милость
عَلَيْكُمْ
вам
أَنْ
тем, что
هَدَىٰكُمْ
Он привёл вас
لِلْإِيمَٰنِ
к Вере,
إِن
если
كُنتُمْ
являетесь вы
صَٰدِقِينَ
правдивыми!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: «Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду».

1 Абу Адель | Abu Adel

Они [эти бедуины] представляют милостью [как будто делают одолжение] тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху [что приняли Ислам] (и что последовали за тобой и помогают тебе). Скажи (им): «Не делайте мне одолжений вашей покорностью (Аллаху) [что вы приняли Ислам]. Наоборот, Аллах (Сам) оказал вам милость тем, что Он привел вас (к Вере), если (уж) вы правдивы (в своей вере)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они как благодеянием тебе упрекают тебя тем, что приняли ислам; скажи: "Не упрекайте меня принятием вами ислама; напротив, Бог вас упрекает тем, что Он прямо вел вас к вере, если вы искренне говорите", -

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они представляют милостью тебе то, что они обратились. Скажи: "Не представляйте ваш ислам милостью мне. Нет, Аллах считает милостью вам то, что Он вел вас прямо к вере, если вы правдивы!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам. Скажи: "Не думайте, что вы оказали мне милость, обратившись в ислам. Напротив, это Аллах облагодетельствовал вас тем, что наставил на путь веры, если вы искренне [уверовали]".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить. Скажи им: "Не считайте, что, приняв ислам, вы оказали мне милость. Ведь он принесёт вам благо. Напротив, это Аллах почтил вас Своею милостью, наставив вас на путь веры, если вы искренни в своём утверждении".

6 Порохова | V. Porokhova

Они вменяют милостью тебе, Что приняли они ислам. Скажи: "Вы свой ислам как милость мне не представляйте. Аллах Своею милостью почтил вас, Указывая путь вам к вере, Коль вы, поистине, правдивы".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: «Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду».

Аллах оказал им великую милость тем, что сотворил их и одарил бесчисленными зримыми и незримыми благами. Но наряду с этим Он указал им прямой путь, помог принять ислам и наделил верой, и это благодеяние Всевышнего по праву превосходит все остальные.