Skip to main content

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

They consider (it) a favor
يَمُنُّونَ
Представляют они милостью
to you
عَلَيْكَ
тебе
that
أَنْ
то, что
they have accepted Islam
أَسْلَمُوا۟ۖ
покорились они (Аллаху).
Say
قُل
Скажи:
"(Do) not
لَّا
«Не
consider a favor
تَمُنُّوا۟
представляйте милостью
to me -
عَلَىَّ
мне
your Islam
إِسْلَٰمَكُمۖ
вашу покорность (Аллаху)
Nay
بَلِ
Наоборот,
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
has conferred a favor
يَمُنُّ
оказал милость
upon you
عَلَيْكُمْ
вам
that
أَنْ
тем, что
He has guided you
هَدَىٰكُمْ
Он привёл вас
to the faith
لِلْإِيمَٰنِ
к Вере,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
являетесь вы
truthful
صَٰدِقِينَ
правдивыми!»

Yamunnūna `Alayka 'An 'Aslamū Qul Lā Tamunnū `Alayya 'Islāmakum Bal Allāhu Yamunnu `Alaykum 'An Hadākum Lil'īmāni 'In Kuntum Şādiqīna. (al-Ḥujurāt 49:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: «Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду».

English Sahih:

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful." ([49] Al-Hujurat : 17)

1 Abu Adel

Они [эти бедуины] представляют милостью [как будто делают одолжение] тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху [что приняли Ислам] (и что последовали за тобой и помогают тебе). Скажи (им): «Не делайте мне одолжений вашей покорностью (Аллаху) [что вы приняли Ислам]. Наоборот, Аллах (Сам) оказал вам милость тем, что Он привел вас (к Вере), если (уж) вы правдивы (в своей вере)!»