وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ( القمر: ٣٢ )
And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We have made easy
يَسَّرْنَا
আমরা সহজ করেছি
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআনকে
for remembrance
لِلذِّكْرِ
উপদেশ গ্রহনের জন্যে
so is (there)
فَهَلْ
কি তবে (আছে)
who will receive admonition?
مُّدَّكِرٍ
উপদেশ গ্রহণকারী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?
English Sahih:
And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember?
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় আমি কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজ করে দিয়েছি। অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই আমারা কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য ; অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি তো কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য। অতএব কোন উপদেশ গ্রহণকারী আছে কি?
4 Muhiuddin Khan
আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব, কোন চিন্তাশীল আছে কি?
5 Zohurul Hoque
আর আমরা নিশ্চয়ই কুরআনকে উপদেশ-গ্রহণের জন্য সহজবোধ্য করে দিয়েছি, কিন্তু কেউ কি রয়েছে উপদেশপ্রাপ্তদের অন্যতম?
- القرآن الكريم - القمر٥٤ :٣٢
Al-Qamar 54:32