Skip to main content
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
يَسَّرْنَا
Мы облегчили
ٱلْقُرْءَانَ
Коран
لِلذِّكْرِ
для поминания,
فَهَلْ
но есть ли
مِن
хоть один
مُّدَّكِرٍ
внемлющий?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

1 Абу Адель | Abu Adel

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?