Skip to main content

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ٣٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We have made easy
يَسَّرْنَا
আমরা সহজ করেছি
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
কুরআনকে
for remembrance
لِلذِّكْرِ
উপদেশ গ্রহনের জন্যে
so is (there)
فَهَلْ
কি তবে (আছে)
any
مِن
কোনো
who will receive admonition?
مُّدَّكِرٍ
উপদেশ গ্রহণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কুরআনকে সহজ করে দিয়েছি উপদেশ গ্রহণের জন্য, উপদেশ গ্রহণের কেউ আছে কি?

English Sahih:

And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি কুরআনকে উপদেশ গ্রহণের জন্য সহজ করে দিয়েছি। অতএব উপদেশ গ্রহণকারী কেউ আছে কি?