Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
হে সম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) the jinn
জিনের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men!
ও মানবের
ini
إِنِ
If
যদি
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
তোমরা পার
an
أَن
to
যে
tanfudhū
تَنفُذُوا۟
pass beyond
তোমরা অতিক্রম করে পালাও
min
مِنْ
[of]
থেকে
aqṭāri
أَقْطَارِ
(the) regions
সীমা সমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
তবে তোমরা অতিক্রম করো
لَا
Not
না
tanfudhūna
تَنفُذُونَ
you (can) pass
তোমরা অতিক্রম করে পালাতে পারবে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
by authority
শক্তি দিয়ে (যা তোমাদের নেই)

Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan (ar-Raḥmān ৫৫:৩৩)

English Sahih:

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. (Ar-Rahman [55] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে জ্বিন ও মানুষ জাতি! তোমরা যদি আকাশ ও পৃথিবীর সীমানা অতিক্রম করতে পার তাহলে অতিক্রম কর, কিন্তু (আল্লাহর) প্রমাণপত্র ছাড়া তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না। (আর রহমান [৫৫] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে জ্বিন ও মানুষ সম্প্রদায়! আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সীমা তোমরা যদি অতিক্রম করতে পার, তাহলে অতিক্রম কর,[১] কিন্তু কোন শক্তি ব্যতিরেকে তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না। [২]

[১] এই হুমকিও একটি অনুগ্রহ। কেননা, এর ফলে অবাধ্যজন অবাধ্যতা থেকে ফিরে আসে এবং সৎ লোকেরা আরো সৎকর্ম করে।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ভাগ্য ও ফায়সালা থেকে পালিয়ে কোথাও যেতে পারলে চলে যাও। কিন্তু এ সাধ্য ও শক্তি কার আছে? আর পালিয়ে যাবেই বা কোথায়? কোন্ জায়গা এমন আছে, যা আল্লাহর আয়ত্তের বাইরে? এটাও হুমকি যা পূর্বের হুমকির ন্যায় নিয়ামতও বটে। কেউ কেউ বলেছেন, এটা হাশরের ময়দানে বলা হবে। যেখানে ফিরিশতারা চতুর্দিক থেকে মানুষকে ঘিরে থাকবেন। উভয় অর্থই নিজ নিজ স্থানে সঠিক।