Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

O assembly
يَٰمَعْشَرَ
О сонм
(of) the jinn
ٱلْجِنِّ
джиннов
and the men!
وَٱلْإِنسِ
и людей!
If
إِنِ
Если
you are able
ٱسْتَطَعْتُمْ
вы можете
to
أَن
pass beyond
تَنفُذُوا۟
проникнуть
[of]
مِنْ
за
(the) regions
أَقْطَارِ
пределы
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли,
then pass
فَٱنفُذُوا۟ۚ
то пройдите!
Not
لَا
Не
you (can) pass
تَنفُذُونَ
пройдете вы,
except
إِلَّا
иначе как
by authority
بِسُلْطَٰنٍ
с властью (с силой)

Yā Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'In Astaţa`tum 'An Tanfudhū Min 'Aqţāri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Fānfudhū Lā Tanfudhūna 'Illā Bisulţānin (ar-Raḥmān 55:33)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!

English Sahih:

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah]. ([55] Ar-Rahman : 33)

1 Abu Adel

О, сонм [сборище] джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! [Вы не можете пройти за пределы небес, и поэтому вы никак не избежите власти Аллаха над вами.] Не пройдете вы, иначе как с властью [находясь под властью Аллаха, и только с Его дозволения].