Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

fīhinna
فِيهِنَّ
In them
তাদের মধ্যে (থাকবে)
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
লজ্জাবনত
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
দৃষ্টির (রমণী)
lam
لَمْ
not
নি
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
তাদেরকে স্পর্শ করেছে
insun
إِنسٌ
any man
কোনো মানুষ
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
তাদের পূর্বে
walā
وَلَا
and not
আর না
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
কোনো জিন

Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann (ar-Raḥmān ৫৫:৫৬)

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (Ar-Rahman [55] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার মধ্যে থাকবে সতীসাধ্বী সংযত-নয়না (কুমারী)রা, পূর্বে যাদেরকে স্পর্শ করেনি কোন মানুষ আর কোন জ্বিন। (আর রহমান [৫৫] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে সবের মাঝে রয়েছে বহু আনত নয়না;[১] যাদেরকে তাদের পূর্বে কোন মানুষ অথবা জ্বিন স্পর্শ করেনি। [২]

[১] যাদের চোখের দৃষ্টি তাদের নিজ নিজ স্বামী ছাড়া অন্য কারো উপর পড়বে না এবং তাদেরকে নিজ নিজ স্বামীই সর্বাধিক উত্তম ও সুন্দর লাগবে।

[২] অর্থাৎ, কুমারী ও নব-যুবতী ও অবিবাহিতা হবে। এই আয়াত ও এর পূর্বের কিছু আয়াত থেকে সুস্পষ্টভাবে প্রতীয়মান হয় যে, যে জ্বিনরা মু'মিন হবে, তারাও মু'মিন মানুষদের মত জান্নাতে যাবে এবং তাদের জন্য সেখানে তা-ই থাকবে, যা অন্যান্য ঈমানদারদের জন্য থাকবে।