Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

In them
فِيهِنَّ
В них
(will be) companions of modest gaze
قَٰصِرَٰتُ
берегущие
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
свои взоры,
not
لَمْ
не
has touched them
يَطْمِثْهُنَّ
коснулся которых
any man
إِنسٌ
(ни) человек
before them
قَبْلَهُمْ
до них,
and not
وَلَا
и ни
any jinn
جَآنٌّ
джинн.

Fīhinna Qāşirātu Aţ-Ţarfi Lam Yaţmithhunna 'Insun Qablahum Wa Lā Jānnun (ar-Raḥmān 55:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. ([55] Ar-Rahman : 56)

1 Abu Adel

В них [в райских садах] (будут) берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], которых не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн.