Skip to main content

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ  ( الملك: ٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"Yes
"হ্যাঁ
qad
قَدْ
indeed
অবশ্যই
jāanā
جَآءَنَا
came to us
এসেছিল আমাদের (কাছে)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সতর্ককারী
fakadhabnā
فَكَذَّبْنَا
but we denied
তবে আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম
waqul'nā
وَقُلْنَا
and we said
এবং আমরা বলে ছিলাম
مَا
"Not
"নাই
nazzala
نَزَّلَ
has sent down
নাযিল করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
min
مِن
any
কোন
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
in
إِنْ
Not
নও
antum
أَنتُمْ
you (are)
তোমরা
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
গুমরাহীর
kabīrin
كَبِيرٍ
great"
বড়"

Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer (al-Mulk ৬৭:৯)

English Sahih:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" (Al-Mulk [67] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা জবাব দিবে, ‘হ্যাঁ, অবশ্যই আমাদের কাছে সতর্ককারী এসেছিল, কিন্তু আমরা তাদেরকে অস্বীকার করেছিলাম আর আমরা বলেছিলাম, ‘আল্লাহ কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো ঘোর বিভ্রান্তিতে পড়ে আছ।’ (আল মুলক [৬৭] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলবে, ‘অবশ্যই আমাদের নিকট সতর্ককারী এসেছিল, কিন্তু আমরা তাদেরকে মিথ্যাবাদী গণ্য করেছিলাম এবং বলেছিলাম, আল্লাহ কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো মহা বিভ্রান্তিতে রয়েছ।’[১]

[১] অর্থাৎ, আমরা পয়গম্বরদেরকে সত্যজ্ঞান করার পরিবর্তে তাঁদেরকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিলাম। আসমানী কিতাবসমূহকে একেবারে অস্বীকার করেছিলাম। এমনকি আল্লাহর পয়গম্বরদেরকে আমরা বলেছিলাম যে, তোমরা বড়ই ভ্রষ্টতার মধ্যে আছ।