Skip to main content

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ  ( الملك: ٩ )

They will say
قَالُوا۟
Sie werden sagen
"Yes
بَلَىٰ
Ja doch
indeed
قَدْ
bereits
came to us
جَآءَنَا
zu uns kam
a warner
نَذِيرٌ
ein Warner
but we denied
فَكَذَّبْنَا
aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt
and we said
وَقُلْنَا
und Wir haben gesagt;
"Not
مَا
Nicht
has sent down
نَزَّلَ
hat offenbart
Allah
ٱللَّهُ
Allah
any
مِن
an
thing
شَىْءٍ
etwas
Not
إِنْ
Nicht
you (are)
أَنتُمْ
seid ihr
but
إِلَّا
außer
in
فِى
in
error
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum
great"
كَبِيرٍ
großen

Qālū Balaá Qad Jā'anā Nadhīrun Fakadhdhabnā Wa Qulnā Mā Nazzala Allāhu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Fī Đalālin Kabīrin. (al-Mulk 67:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie werden sagen; "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt; , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum'." ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 9)

English Sahih:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" ([67] Al-Mulk : 9)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten; "ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem großen Irregehen."