Skip to main content

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِيْنَ كَالْمُجْرِمِيْنَۗ  ( القلم: ٣٥ )

afanajʿalu
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
অতএব আমরা কি বানাব
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
আত্মসমর্পণ কারীদের
kal-muj'rimīna
كَٱلْمُجْرِمِينَ
like the criminals?
যেমন অপরাধকারীদের

Afanaj'alul muslimeena kalmujrimeen (al-Q̈alam ৬৮:৩৫)

English Sahih:

Then will We treat the Muslims like the criminals? (Al-Qalam [68] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কি আত্মসমর্পণকারীদেরকে অপরাধীদের মত গণ্য করব? (আল কলম [৬৮] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কি আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)দেরকে অপরাধীদের মত গণ্য করব?[১]

[১] মক্কার মুশরিকরা বলত যে, যদি কিয়ামত হয়, তাহলে সেখানেও আমরা মুসলিমদের থেকে উত্তম অবস্থায় থাকব। যেমন, দুনিয়াতে আমরা মুসলিমদের চেয়ে বেশী সমৃদ্ধি ও স্বাচ্ছন্দ্যে আছি। আল্লাহ তাআলা তাদের উত্তরে বললেন, এটা কিভাবে সম্ভব হতে পারে যে, আমি মুসলিমদের অর্থাৎ আমার আনুগত্যশীলদেরকে পাপিষ্ঠদের, অর্থাৎ আমার অবাধ্যজনদের মত গণ্য করব? অর্থাৎ, এটা কোন দিন হতে পারে না যে, আল্লাহ তাআলা ন্যায়পরায়ণতা ও সুবিচারের বিপরীত করে উভয়কে এক সমান গণ্য করবেন।