Skip to main content

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٢ )

wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
এবং তাদের (বিভ্রান্ত) ভাইয়েরা
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
তাদেরকে টেনে নেয়
فِى
in
মধ্যে
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
the error
ভ্রান্তির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
they cease
তারা ত্রুটি করে (বিভ্রান্তিতে রাখতে)

Wa ikhwaanuhum yamuddoonahum fil ghaiyi summa laa yuqsiroon (al-ʾAʿrāf ৭:২০২)

English Sahih:

But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. (Al-A'raf [7] : 202)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু তাদের (অর্থাৎ শায়ত্বনের) সঙ্গী-সাথীরা (কাফির ও মুনাফিক্বরা) তাদেরকে ভ্রান্ত পথে নিয়ে যায় আর এ ব্যাপারে চেষ্টার কোন ত্রুটি করে না। (আল আ'রাফ [৭] : ২০২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা শয়তানের ভাই, শয়তানেরা তাদেরকে ভ্রান্তির দিকে টেনে নেয় এবং এ বিষয়ে তারা কোন ত্রুটি করে না।[১]

[১] অর্থাৎ, শয়তানরা কাফেরদের বিভ্রান্তির দিকে টেনে নিয়ে যায়। অতঃপর (কাফেররা বিভ্রান্তির দিকে যেতে) অথবা শয়তানরা তাদেরকে বিভ্রান্তির দিকে নিয়ে যেতে কোন প্রকার ক্রটি করে না। لاَ يَقْصِرُونَ এর কর্তা কাফেরগণ ও হতে পারে, আর তাদের ভাই শয়তানরাও হতে পারে।