كَلَّاۗ اِنَّهَا لَظٰىۙ ( المعارج: ١٥ )
By no means!
كَلَّآۖ
অবশ্যই নহে!
Indeed it (is)
إِنَّهَا
নিশ্চয় তা
surely a Flame of Hell
لَظَىٰ
লেলিহান আগুন
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
না, কক্ষনো নয়, ওটা জ্বলন্ত অগ্নিশিখা,
English Sahih:
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
না, কখনই নয়! এটা তো লেলিহান অগ্নি।[১]
[১] অর্থাৎ, এটা হল জাহান্নাম। এখানে তার প্রখর উষ্ণতার কথা বর্ণিত হয়েছে।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
কখনই নয়, নিশ্চয় এটা লেলিহান আগুন,
3 Tafsir Bayaan Foundation
কখনো নয়! এটিতো লেলিহান আগুন।
4 Muhiuddin Khan
কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।
5 Zohurul Hoque
কখনোই নয়! নিঃসন্দেহ এটি এক শিখায়িত আগুন, --
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :١٥
Al-Ma'arij 70:15