Skip to main content
كَلَّآۖ
hayır
إِنَّهَا
şüphesiz O
لَظَىٰ
alevlenen bir ateştir

kellâ. innehâ leżâ.

Diyanet Isleri:

Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat imkanı yok; şüphe yok ki cehennem alevalev yanmadadır.

2 Adem Uğur

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

3 Ali Bulaç

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

4 Ali Fikri Yavuz

Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.

5 Celal Yıldırım

Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..

6 Diyanet Vakfı

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

7 Edip Yüksel

Hayır, o alevli ateştir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, o alevlenen bir ateştir.

9 Fizilal-il Kuran

Hayır! O alevden bir ateştir.

10 Gültekin Onan

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

11 Hasan Basri Çantay

Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

12 İbni Kesir

Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

13 İskender Ali Mihr

Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.

14 Muhammed Esed

Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

15 Muslim Shahin

Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.

17 Rowwad Translation Center

Asla! Çünkü o alevli bir ateştir.

18 Şaban Piriş

Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

19 Shaban Britch

Asla! Şüphesiz o, alevlenen bir ateştir.

20 Suat Yıldırım

Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

21 Süleyman Ateş

Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

22 Tefhim-ul Kuran

Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.