Skip to main content

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ   ( الأنفال: ٤٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
zayyana
زَيَّنَ
made fair-seeming
শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের জন্যে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলোকে
waqāla
وَقَالَ
and he said
এবং বলেছিলো
لَا
"No (one)
"না
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
বিজয়ী হবে
lakumu
لَكُمُ
[to] you
তোমাদের উপর
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
mina
مِنَ
from
মধ্য থেকে (কেউ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষদের
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed, I am
এবং নিশ্চয়ই আমি
jārun
جَارٌ
a neighbor
প্রতিবেশী
lakum
لَّكُمْۖ
for you"
তোমাদের"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
tarāati
تَرَآءَتِ
came in sight
পরস্পরে সম্মুখীন হলো
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
the two forces
দু'দল
nakaṣa
نَكَصَ
he turned away
সে সড়ে পড়লো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
his heels
দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে)
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
innī
إِنِّى
"Indeed, I am
"নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
free
দায়িত্বমুক্ত
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের থেকে
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
arā
أَرَىٰ
see
দেখছি (ফেরেশতাদের)
مَا
what
যা
لَا
not
না
tarawna
تَرَوْنَ
you see
তোমরা দেখতে পাচ্ছো
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty"
দন্ডদানে"

Wa iz zaiyana lahumush shaitaanu a'ma alahum wa qaala laa ghaaliba lakumul yawma minan naasi wa innee jaarul lakum falammaa taraaa'atil fi'ataani nakasa 'alaa aqibaihi wa qaala innee bareee'um minkum innee araa maa laa tarawna inneee akhaaful laah; wallaahu shadeedul 'iqaab (al-ʾAnfāl ৮:৪৮)

English Sahih:

And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed, I fear Allah. And Allah is severe in penalty." (Al-Anfal [8] : 48)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন শয়ত্বান তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে খুবই চাকচিক্যময় করে দেখিয়েছিল আর তাদেরকে বলেছিল, ‘আজ তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে মানুষের মাঝে এমন কেউই নাই, আমি তোমাদের পাশেই আছি।’ অতঃপর দল দু’টি যখন পরস্পরের দৃষ্টির গোচরে আসলো তখন সে পিছনে সরে পড়ল আর বলল, ‘তোমাদের সাথে আমার কোনই সম্পর্ক নেই, আমি তো দেখি (কাফিরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহর নাযিলকৃত ফেরেশতা) যা তোমরা দেখতে পাও না, আমি অবশ্যই আল্লাহকে ভয় করি কেননা আল্লাহ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।’ (আল-আনফাল [৮] : ৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

স্মরণ কর, শয়তান তাদের কার্যাবলীকে তাদের দৃষ্টিতে সুশোভিত করেছিল এবং বলেছিল, আজ মানুষের মধ্যে কেউই তোমাদের উপর বিজয়ী হবে না, আর আমি অবশ্যই তোমাদের সহযোগী (প্রতিবেশী)। অতঃপর দু’ দল যখন পরস্পরের সম্মুখীন হল, তখন সে পিছু হটে সরে পড়ল ও বলল, ‘নিশ্চয় তোমাদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। নিশ্চয় আমি তা দেখি, যা তোমরা দেখতে পাও না।[১] নিশ্চয় আমি আল্লাহকে ভয় করি।’[২] আর আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর। [৩]

[১] মুশরিকরা যখন মক্কা থেকে রওনা দিল তখন তাদের দুশমন গোত্র বানী বাকার বিন কিনানার পক্ষ থেকে তাদের আশঙ্কা ছিল যে, তাদেরকে পিছন থেকে ক্ষতিগ্রস্ত করতে পারে। সুতরাং শয়তান বানী বাকার বিন কিনানার একজন সর্দার সুরাকা বিন মালেকের রূপ ধরে এল এবং সে তাদেরকে শুধু বিজয়ের সুসংবাদই দিল না; বরং তাদের সহযোগিতা করার পূর্ণ আস্থা দিল। কিন্তু যখন মুসলিমদের পক্ষে ফিরিশতা দ্বারা আল্লাহর মদদ তার পরিদৃষ্ট হল, তখন সে সকলকে ছেড়ে পিছন ফিরে পলায়ন করল।

[২] আল্লাহর ভয় তার অন্তরে আর কি সৃষ্টি হবে? তবে তার দৃঢ়-বিশ্বাস হয়ে গিয়েছিল যে, মুসলিমদের জন্য আল্লাহর বিশেষ সাহায্য রয়েছে; মুশরিকরা তাদের সামনে টিঁকে থাকতে পারবে না।

[৩] হতে পারে এটা শয়তানের কথার একাংশ। আর এটাও হতে পারে যে, এটা আল্লাহ তাআলার পক্ষ থেকে পৃথকভাবে নতুন বাক্য ছিল।