Skip to main content

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যাদের (সাথে)
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
তুমি সন্ধিচুক্তি করেছো
min'hum
مِنْهُمْ
with them
তাদের মধ্য হতে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
তারা ভঙ্গ করে
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
তাদের সন্ধিচুক্তি
فِى
[in]
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
لَا
(do) not
না
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
ভয় করে

Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon (al-ʾAnfāl ৮:৫৬)

English Sahih:

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. (Al-Anfal [8] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের মধ্যে (বিশেষভাবে নিকৃষ্ট তারা) তুমি যাদের সঙ্গে চুক্তিতে আবদ্ধ হও, অতঃপর তারা সে চুক্তি প্রত্যেকবার ভঙ্গ করে আর তারা (আল্লাহকে) ভয় করে না। (আল-আনফাল [৮] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের মধ্যে তুমি যাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ, তারা প্রত্যেকবার তাদের চুক্তি ভঙ্গ করে এবং তারা সাবধান হয় না। [১]

[১] এখানে কাফেরদেরই একটা খারাপ অভ্যাস বর্ণনা করা হয়েছে যে, প্রত্যেকবার তারা চুক্তি ভঙ্গ করে এবং তার মন্দ পরিণাম হতে একটুকুও ভয় করে না। কেউ কেউ এ থেকে ইয়াহুদী গোত্র বানু কুরাইযাকে বুঝিয়েছেন। যাদের সাথে রসূল (সাঃ)-এর চুক্তি ছিল যে, তারা কাফেরদের কোন প্রকার মদদ করবে না। কিন্তু তারা সে চুক্তি রক্ষা করেনি।