Skip to main content

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ  ( البلد: ١٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
তদুপরি (এর সাথে)
kāna
كَانَ
he is
সে হলো
mina
مِنَ
of
শামিলও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের মধ্য) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
to patience
ধৈর্যধারণের
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
ও তারা পরস্পরকে উপদেশ দিয়েছে
bil-marḥamati
بِٱلْمَرْحَمَةِ
to compassion
দয়া প্রদর্শনের

Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah (al-Balad ৯০:১৭)

English Sahih:

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. (Al-Balad [90] : 17)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তদুপরি সে মু’মিনদের মধ্যে শামিল হয় আর পরস্পরকে ধৈর্য ধারণের ও দয়া প্রদর্শনের উপদেশ দেয়। (আল বালাদ [৯০] : ১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তদুপরি অন্তর্ভুক্ত হওয়া তাদের যারা ঈমান আনে[১] এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় ধৈর্যধারণের ও দয়া দাক্ষিণ্যের।[২]

[১] এ থেকে জানা গেল যে, উল্লিখিত সৎকর্ম তখনই উপকারী ও পরকালের সুখের কারণ হবে, যখন তার কর্তা ঈমানদার হবে।

[২] ঈমানদারদের একটা গুণ এই যে, তারা একে-অপরকে ধৈর্য ও দয়া-দাক্ষিণ্যের উপদেশ দেয়।