Skip to main content
ثُمَّ
Danach
أَوْحَيْنَآ
haben wir eingegeben
إِلَيْكَ
zu dir,
أَنِ
das;
ٱتَّبِعْ
"Folge
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
حَنِيفًاۖ
(als) Anhänger des rechten Glaubens
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben; "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern."

1 Amir Zaidan

Dann ließen WIR dir Wahy zuteil werden, daß du der Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war, folgst. Und er war nicht von den Muschrik.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben dir offenbart; «Folge der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Polytheisten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Alsdann haben Wir dir offenbart; "Folge dem Weg Abrahams, des Lauteren im Glauben, der nicht zu den Götzendienern gehörte."