Skip to main content

ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( النحل: ١٢٣ )

Then
ثُمَّ
Danach
We revealed
أَوْحَيْنَآ
haben wir eingegeben
to you
إِلَيْكَ
zu dir,
that
أَنِ
das;
"You follow
ٱتَّبِعْ
"Folge
(the) religion
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
upright;
حَنِيفًاۖ
(als) Anhänger des rechten Glaubens
and not
وَمَا
und nicht
he was
كَانَ
war er
of
مِنَ
von
the polytheists"
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

Thumma 'Awĥaynā 'Ilayka 'Ani Attabi` Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna. (an-Naḥl 16:123)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben; "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern." ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 123)

English Sahih:

Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. ([16] An-Nahl : 123)

1 Amir Zaidan

Dann ließen WIR dir Wahy zuteil werden, daß du der Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war, folgst. Und er war nicht von den Muschrik.